The poem is written in a colloquial style. The poem is a translation from the Malayalam original. A number of Malayalam words are used in the poem. These words will not be understood by foreigners even with some explanations as they would not even know the various varieties of rice that we cultivate here. Such words are ‘athirika’, ‘modan’ and ‘vellaran’.
The imagery is quite good. The picture of the father wearing a mud-stained dhoti and working in his field is very touching. We see the ploughing scene. We can see the rubber trees on the ridge and deal wood trees along the canal. Then we see another picture of the father sitting and watching workers fixing the machine for making rubber sheets. We see the little brother of the narrator running in with the ration and tripping and falling down scattering the wheat he has brought. We see the aeroplane carrying the Chief Minister, flying to the Centre, to clamour for more grain. He is flying over the cash crops.
The stanzas are irregular – sometimes 4 lines, sometimes 5 lines and there are three 6-line stanzas. There is also a 2-line stanza in the end. It is a prose- poem. Being a satirical poem, the style is simple, direct and lucid and it suits the theme.